
Göteborg University has been selected for evaluation because it is the only Swedish higher education institution offering specialist translation as a main subject. Other Swedish course programmes for translators and interpreters are not evaluated, but described in the supplementary study. Including Denmark and Finland broadens the perspective further.
For this assignment, the National Agency for Higher Education engaged an external group of experts from Sweden, Denmark and Finland.
Nonetheless, the experts propose ways of developing the programme further. In their opinion, the role of translation research should be clarified in the programme. Similarly, information technology should be better integrated into the teaching and the international perspective strengthened.
On two points, the group identifies shortcomings that need remedying. First, criteria for marking examinations and essays must be elucidated and documented. Secondly, the progression between the first and the second essay must be clarified through higher scientific requirements imposed on the latter.
Course programmes for translators have proliferated in recent years. One reason may be that translator training is seen as a way of ensuring the continued existence of individual language subjects. However, rapid expansion has made the range of courses difficult to grasp, which hinders prospective students. One future challenge may therefore be to consolidate the range already on offer.
At the same time, there is ample scope for development. There is, for example, a need to introduce more elements of job experience and international exchange into the course programmes. Establishing translation as a research discipline and opening up the programmes to new student groups are other development areas. One major potential group, for example, comprises students seeking to translate from Swedish into the major immigrant languages.